make reproducible-builds.org translatable?

Hans-Christoph Steiner hans at guardianproject.info
Thu Apr 30 19:14:31 UTC 2020



Daniel Shahaf:
> Hans-Christoph Steiner wrote on Wed, 29 Apr 2020 14:05 +0200:
>> Daniel Shahaf:
>>> Hans-Christoph Steiner wrote on Wed, 29 Apr 2020 10:44 +0200:  
>>>> Mattia Rizzolo:  
>>>>> I didn't check, but is the proposed framework able to properly track
>>>>> translation updates?    
>>>>
>>>> Of course, that's an essential part of any localization process.  
>>>
>>> What happens between the update of an English original and the time an
>>> update translation is pulled and deployed?  Will there be, say,
>>> "English last updated on: ${DATE1} / This translation last updated on:  
>>> ${DATE2}" information on the translated page?  (I don't see anything  
>>> like that on fdroid which you linked to, but that doesn't mean much.)  
>>
>> With websites, there isn't clearly defined workflows for this, so you
>> have to define it.  po4a and Weblate provide tools to do it.  The
>> easiest is to set po4a's --keep to 80%, which will automatically revert
>> pages to English if they fall below 80% translated.  Then just take
>> translation updates as they come from Weblate.
> 
> My concern was to inform users of a translated page that's behind the
> English master that the content they're reading is out-of-date, and
> give them a way to access the content the translation lacks, albeit in
> English.
> 
> I don't see how using --keep=80% would address that.  It would seem that
> if a page had been 100% translated and had fallen to 95% because of
> a recent update to the English content, there would be no indication of
> that in the translated page, so readers of the translated page wouldn't
> know there are updates they aren't seeing.  What am I missing?

When the translation level of a given page falls below the "keep"
percentage, that page is reverted to English. Try clicking on the fdroid
docs, you'll see how it works:

https://f-droid.org/zh_Hans/docs/

> I do see that --keep=80% would exclude translations that are very much
> out of date.  However, it would also exclude translations that are
> incomplete due to still being booted up, and in any case, I don't see
> why we'd want to unlist a translation just because it's incomplete.
> Doesn't that amount to letting the perfect be the enemy of the good?
> I expect monolingual people would prefer having _some_ content in their
> language (even if the content is outdated, or partly in English) to
> having to choose between content entirely in a foreign language and
> nothing at all.
> 
> Of course, we could have an info box at the top of the page warning that
> the page might be incomplete and to refer to versions in other
> languages.

If you manually manage the translations, then you can make all those
kinds of judgment calls.  The workflow we're proposing is automation
that responds to the activities of translators.  I don't know of
localization software that can handle all the cases you propose.

.hc

-- 
PGP fingerprint: EE66 20C7 136B 0D2C 456C  0A4D E9E2 8DEA 00AA 5556
https://pgp.mit.edu/pks/lookup?op=vindex&search=0xE9E28DEA00AA5556


More information about the rb-general mailing list